Szabó Lőrinc a 20. századi magyar irodalom meghatározó költői és műfordítói teljesítményét hozta létre. Életművének jellegzetessége az egymást követő kötetek stiláris sokfélesége, beszédmódbeli változatossága, amely részben annak köszönhető, hogy szerzője eltérő irodalmi irányzatokra, költői beszédmódokra, formai megoldásokra és bölcseleti megfontolásokra egyaránt nyitott volt, és ezeket alkalmazni is igyekezett, de sohasem szisztematikusan, hanem inkább közvetett módon, valamely sajátosság átemelésével és újraértelmezésével. Különösen a pálya első szakaszára, a húszas évek költészetére jellemző a poétikai „kísérletezés”: az ekkor megjelent első négy kötet versnyelvét kezdetben a nyugatos esztétizálás, az antik hagyomány, majd az expresszionizmus hatása alakítja; a kötött formájú költemények, a szabad versek, a prózavers felé elmozduló szövegek egyaránt előfordulnak ebben az időszakban. A Te meg a világ (Szabó 1932) című, ötödik gyűjteményt a recepció az életmű egyik legkiemelkedőbb darabjaként tartja számon, amely egyben poétikai fordulatot is jelent: az élőbeszédszerű, tárgyias, intellektuális beszédmód, valamint a dialogikus versnyelv, amely a kötet szövegeit jellemzi, Szabó Lőrinc második pályaszakaszán, a harmincas évekbeli költészetében mindvégig jelen van. A harmincas évek közepétől azonban egyre nagyobb hangsúlyt kap a narrativitás, az epikus vers mint forma, amely lehetővé teszi a külső történések, a természeti jelenségek és a személyes élettörténet rögzítését. Szabó Lőrinc önéletrajzi versciklusa, a Tücsökzene (Szabó 1947) nemcsak a harmadik pályaszakaszban, hanem a pálya egészét tekintve jelentős alkotás.
Az első verseskönyvet, a Föld, erdő, istent (Szabó 1922) megelőzően Szabó Lőrinc nyolc fordításkötetet jelentetett meg (Barbusse 1919; Baudelaire 1920; Khájjám 1920; Wilde 1920; Verlaine 1920; Shakespeare 1921; Coleridge 1921; Stifter 1921), nem véletlen, hogy a korabeli kritika elsősorban a formai kimunkáltságot, a virtuozitást, a technikai felkészültséget üdvözli (Vö. Babits 1923; Zilahy 1922). A költő formához való viszonyát, ebből következő esztétikai alapelveit is megfogalmazta a Nyugtalanság völgye című Babits-kötetről írt, 1921-es kritikájában: „A forma nem külsőség, nem lehet üres, nem választható el a tartalomtól, mert a vers szavakból áll és ugyanazok a szavak, mikor formát adnak, egyúttal valami fogalmat is határoznak meg. A szavakban ezen a fogalmi tartalmon kívül még más is él: él a hangzás édessége vagy zordsága, tehát zenei harmónia vagy diszharmónia, mely az értelemmel együtt és egyszerre hat, él továbbá mindig valami régi vagy új zamat, szín, más szavakkal való rokonság vagy még sok kileshetetlen titok.” (Szabó 2013, 22.) A Föld, erdő, isten a nyugatos esztétikát képviseli (az első tizenkét verse is a Nyugatban jelent meg), az antik formák alkalmazása, a görög-latin irodalom felidézése mindenekelőtt a Babits-hatást teszi nyilvánvalóvá. Ez az egyetlen Szabó Lőrinc-kötet, amelyről Babits írt, kritikájában az impresszionizmussal való rokonságot hangsúlyozza, és Szabó Lőrinc versnyelvét Stefan George poétikájával állítja párhuzamba (Babits, 1923). A kötet számozott, cím nélküli szövegeinek tematikus fókuszában a természet és az én változatos viszonya, egyfajta panteizmus áll (Rába 1972, 22.): a bukolika mellett („Napfényből szőttem neked koszorút. De én magam / szomorú maradtam. Szomorú sípokon / játszottam minden este. És kövér moha– / ágyon rólad álmodoztam.” [VI.]) az érzékek számára hozzáférhető tapasztalatok vannak jelen („a gesztenyefák bóbitái / egyre sápadnak… szabálytalan vonalakban / hajlong az ernyős bodza és a hárs / sűrűsödő rétegekben lehelli / érzékeinkbe-ájult lelke mézét…” [III.]); máshol a természet szubjektív, gondolati vagy emocionális tartalommal telítődik, szimbolikus vagy metaforikus azonosítások révén („Elmentél s megnémult a táj. Halott erdők / mélyébe tűnt az eddig oly vidám visszhang / s ott hangtalan zokogva nem figyelt többé / hívó szavamra” [XIX.]). A kötet verseinek egy részét felfokozott akusztikus érzékiség jellemzi, ebből, illetve a kötött formák, a retorizált versbeszéd fellazításából (pl. áthajlások, élőbeszédszerűség révén) adódik a szövegek jellegzetes vitalitása. Máshol pedig a hang, a megszólalás metaforikus értelemben szerepel, az énnek a természet tárgyaival (a fákkal, a nappal, a széllel), illetve mentális tartalmakkal (a másikkal, a bánattal) való azonosságát vagy közösségét jelzi: „Én ismerem a ti nyelveteket; / előző életemben én is azt / beszéltem, és ha elfeledem is –: / tudom, hol a föld jós köldöke és / nagy hallgatása ma is ismerős.” ([XXXV.]) (Vö. Menyhért 1997, 245–253.; Kulcsár-Szabó 2010, 9–31.).
A Kalibán!-t (Szabó 1923) a Babits személyétől és főleg a rá jellemző esztétikai elvektől való elfordulás első állomásaként szokás értelmezni: a szerző önéletrajzi verskommentárokat tartalmazó kötetében, a Vers és valóságban maga is „a klasszicista jóból” a „modernista rosszba” való átmenetként jellemzi a gyűjteményt (Szabó 2001, 18.). Itt George hatása már kevésbé érzékelhető: a víziók, a hosszúversek jelenléte, a képalkotás, a szaggatott dikció, az áthajlások, felkiáltások, ismétlések, halmozások gyakori alkalmazása az expresszionizmus, Georg Heym, illetve Gottfried Benn költészete felé mutat, a mondat– és strófaszerkezet, valamint az én kiterjesztése Ady költészetét idézi (Rába 1972, 34., 39.; Németh 1997, 213–217.). Ez a kötet a személyesség témáitól a közösségi dilemmák felé fordul, a kötet verseinek egy része helyeket rajzol meg, amelyek rendszerint a város tapasztalatát idézik, az ellene való lázadást viszik színre (Átkozd meg a várost és menekülj!, Záporban). Az ember által épített táj, amely megjelenik a szövegekben, leginkább társadalmi viszonyok, igazságtalanságok, ellentétek, morális kódok kifejeződése. A természet pedig ellenpólusként jelenik meg, az én és a másik fizikai érintkezésének terepe; a bensőségesség és intimitás, a társadalomtól való elvonulás, az ösztönök és vágyak közege, jelképe (Hajnal, szerelem, szomorúság). A Kalibán! rendkívül változatos gyűjtemény, megjelennek benne olyan verstípusok is, amelyek Szabó Lőrinc későbbi költészetében lesznek jellegzetesek. A Nem nyúlok hozzád, csak nézem, hogy alszol az intimitást a küzdelemmel, a másik legyőzésével együtt járó állapotként ábrázolja, ezáltal a Semmiért egészen előzményének tekinthető, az Anyám mesélte című narratív vers pedig a Tücsökzene szövegalkotási stratégiáját előlegezi meg.
A Fény, fény, fény (Szabó 1926a) című harmadik kötet verseiben többnyire különböző látványtapasztalatok, mozgásélmények, kozmikus erők és jelenségek leírása érhető tetten, illetve több olyan szöveggel találkozunk, amelyek szociális-társadalmi kérdéseket feszegetnek. A könyv egyik első kritikusa, Ignotus Pál a Nyugatban Ady költészetével állítja párhuzamba, mindenekelőtt a „szófűzés”, a szintaktika és a verselés tekintetében, illetve kiemeli, hogy Adyhoz hasonlóan Szabó Lőrinc szintén „nem tartózkodó az interpunkcióban” (Ignotus 1926). A kötet verseiben gyakori a gondolat– és felkiáltójel, amely a dikció szaggatottságát, a hiányos, befejezetlen mondatok egymástól való elhatárolását teszi lehetővé: a versbeszédnek ez a sajátossága, illetve a szabad versek jelenléte, azaz a formai és szintaktikai jegyek az expresszionizmushoz (Stramm, Heynicke) kötik a Fény, fény, fény verseit, a verssor fragmentáltsága pedig a Stramm-féle Wortkunsttal hozható összefüggésbe (Rába 1972, 45–46.). A szimultaneitás szintén sajátja a kötetnek, a dolgok, a történések komplexitásának kifejezésére szolgál (Minden szent fények elbucsúznak), a mozgalmas, töredékes képalkotás pedig az érzékelés túlterheltségét, a fragmentált időtapasztalatot, a pontszerűséget és pillanatnyiságot, azaz az érzékelés logikáját fejezi ki (Fény, fény, fény: táncolsz meztelenül). (Kulcsár-Szabó 2010, 35–36.)
A sátán műremekei (Szabó 1926b) verseinek középpontjában a társadalom, a kapitalizmus, a technika, a modern világ, a modern ember, illetve ezeknek a tényezőknek a pénz általi meghatározottsága, az ebből adódó ellentmondások és dilemmák rendszere áll (Mérget! Revolvert!, Wild West Európa). A szaggatott, gyors ritmusú dikció, a szabad verses forma, a prózavers-jelleg a meghatározó (Füst 1927.; Kabdebó 1970, 446.). A társadalomkritikai attitűd, illetve a szónoki beszédmód szintén sajátja a kötetnek (Rába 1972, 62.), azonban a versbeszéd legjellemzőbb tulajdonsága a látomásosság, ez jellemzi a húszas éveket tekintve Szabó Lőrinc egyik legsikerültebb versét, a Grand Hotel Miramontit. A szöveg a hotel működését egyrészt térbeli metaforika segítségével írja le, a lift útja a társadalom szintjei közötti átjárást jelképezi („függőleges sinek acél– / törvénye szerint, hintázó emeletek / előtt, suhog a berregő / lift / és benne egyenruhás / hódolat hozza-viszi / a pávás nőket, a frakkos urakat […] utjába csodálatos / törvények parancsa szerint / belehajolnak a tülkölő országutak”), másrészt az épületet mint antropomorf és dezantropomorf jegyekkel is rendelkező organizmust mutatja be („elvarázsolt test”, amely mechanikus, de anyagcserével rendelkezik), amely folyamatos átalakulások, átlényegülések szerint működik, a végső mozgatórugója azonban a pénz (Kulcsár-Szabó 2010, 40–41.).
Bár a Fény, fény, fény és A sátán műremekei esetében az expresszionizmus hatása és az avantgárd felé történő elmozdulás megkérdőjelezhetetlen, voltaképp a szakirodalom nem tekinti Szabó Lőrinc verseit (sem a harmadik, sem a negyedik kötetben megjelent műveket) kifejezetten avantgárd szövegeknek. Tamás Aladár 1927-ben, az Új Földben elutasítja A sátán műremekeit (Tamás 1927), Deréky Pál pedig, bár öt versét is elhelyezi A magyar avantgárd irodalom (1915–1930) olvasókönyvében, jelzi, hogy azok nem felelnek meg az általa meghatározott kritériumoknak (Deréky 1998, 46.). Szabó Lőrinc első négy kötete egyszerre többféle irányzathoz köthető, a versekben többféle poétikai hatás kimutatható. A recepció ezt a változatosságot, illetve a hazai és európai párhuzamokat rendszerint útkeresésként, a saját hang kialakítását megelőző fejlődési folyamatként értelmezi: ez az oka annak, hogy az első négy kötet rendszerint háttérbe szorul az 1932-es, illetve az utána létrejött művekkel szemben (mindenekelőtt a Különbéke [Szabó 1936], a Tücsökzene [Szabó 1947] és A huszonhatodik év [Szabó 1957] mögött). Az értékelésüket rendszerint a visszatekintés gesztusa határozza meg: a vizsgálódások többnyire azokra a „nyomokra” irányulnak, amelyek segítségével a Te meg a világ későbbi teljesítménye, nyelvezete, formai és retorikai sajátosságai utólagosan igazolhatóak, levezethetőek. Az előzményként való értelmezés keretei már a harmincas években létrejönnek. Németh László 1931-es, a Nyugatban megjelent portréjában az 1921–26 közötti időszakot a pálya első feleként, az éppen kialakuló új poétikát megelőző, a véletlenszerű hatások következtében tett kitérőként említi (Németh 1931). Halász Gábor 1934-es írása szerint a Te meg a világban „megért a hang, megérlelődött a problematika”, a forma (Halász 2000, 111.), ezzel párhuzamba állítható Kabdebó Lóránt monográfiája, amely a „végleges feladat megtalálásáról”, „egyéni beérésről”, „kiteljesedésről” beszél (Kabdebó 1970, 650–652.), illetve Rába György tanulmánya, amely a „megtalált hangot” véli felfedezni (Rába 1986, 135.). A kilencvenes években a Szabó Lőrinc-Újraolvasó tanulmányai szintén ezt a szemléletet veszik alapul (vö. Menyhért 1997, 245.), hasonlóan az újabb irodalomtörténeti kézikönyvekhez: A magyar irodalom történetei mindkét Szabó Lőrinc-tanulmánya az 1932-es kötethez kapcsolódik (Szegedy-Maszák – Veres, 2007), a 2010-es Magyar irodalom Szabó Lőrinc-fejezetében pedig ez olvasható: „[…] első köteteinek esztétikai teljesítménye ugyan nem mérhető a Te meg a világ (1932) jelentőségéhez, e korai gyűjtemények mégis figyelmet érdemelnek. Részben azért, mert már az első versgyűjtemény, a Föld, erdő, isten (1922) is olyan formakultúrával rendelkező költőt mutat, aki a korabeli magyar líra élvonalához tartozik, részben, mert e kötetek áttekintése alkalmat kínál arra, hogy nyomon kövessük azt a poétikai alakulástörténetet, amely az irodalomtörténeti jelentőségű gyűjtemény megszületéséhez vezetett.” (Gintli 2010, 807.)
Azonban ehhez az értelmezéshez, a „nem igazi” hang mítoszának megteremtéséhez maga a szerző is hozzájárult azzal, hogy a harmincas években újraírja az első négy gyűjteményt (az 1934-es Válogatott versek [Szabó 1934] számára néhányat, és az 1943-as Összes versekbe összesen kb. kétszázat [Szabó 1943]). A verseket az eredeti (!) évszám alatt közli, az átírás gesztusát az 1943-as kötet utószavában indokolja. Eszerint tizenöt évig dolgozott az új változatokon, amelyekre azért volt szükség, mert a négy kötet „homályos, zavaros, sőt rossz vagy legalább helyenkint az […] tulajdonképpen rajzokat tisztítottam meg fölösleges, kusza, tehát értelemzavaró vonalaktól, hiányos és így értelmetlen vonalakat egészítettem ki vagy húztam meg helyesen, úgy ahogy az összkép követelte.” (Szabó 1943, 678–679.) A változtatások nemcsak külsődlegesek, hanem sok esetben a megváltozott esztétikai alapelvekre mutatnak rá, mindenekelőtt az expresszionista stílusjegyek, és helyenként a szecessziós vagy szimbolista megoldások felszámolására, kitörlésére irányulnak (Rába 1972, 120–121.). Az átírás itt kritikai aktusnak tekinthető, egyrészt az esztétizáló vagy az avantgárd poétikákhoz köthető stílusjegyek elhagyása, másrészt a módszertan rendszeressége szempontjából. A formai, de egyfajta „normatív stíluskényszerre” utaló javítások (pl. a gondolatjelek és kettőspontok számának csökkentése, a nagy kezdőbetűk elhagyása) mellett számos olyan módosításra kerül sor, amelyek a szöveg szintaktikai, retorikai vagy tropológiai szintjét érintik: a mondatok rövidülése, a redundancia megszüntetése, a lexikai cserék, a címek megváltoztatása, az „átpragmatizálás” formái (pl. a dialógus szcenikájának megváltoztatása, az antropomorfizmusok funkcióváltása) a legjellemzőbb megoldások (Kulcsár-Szabó 2010, 217–220.).
Szabó Lőrinc törekvése nem abból a szempontból érdekes, hogy érett költőként minden esetben képes volt-e jobb verseket létrehozni a korábbiakból: az átiratok sokszor annyira különböznek az eredeti szövegektől, hogy nincs értelme minőségi hierarchiát felállítani közöttük, egymás alternatív változataiként értelmezhetőek. (Kulcsár-Szabó 2010, 236.) Az átírás ténye azonban Szabó Lőrinc saját poétikai eljárásaihoz és a hagyományokhoz való viszonyáról ad képet, és összefügg a húszas években az irodalmi közéletben jelentkező generációs kérdésekkel, hiszen a régi változatok eltörlését, új verzióval való helyettesítését úgy is értelmezhetjük, hogy a Nyugat első nemzedékétől és az avantgárd irányzatoktól egyaránt elhatárolja magát, voltaképp utólag teljesíti be azt a törekvést, amelyet a húszas évek második felében mind elméleti szinten, mind a gyakorlatban érvényesíteni igyekezett. 1927-ben Mikes Lajos támogatásával folyóiratot indít Pandora címmel, amelyet a háború után induló generáció új fórumaként képzel el (vö. Kabdebó 2011). A pozsonyi kiadású Reggel című lapnak adott, 1926-os interjúban a következőket nyilatkozza: „Erre a lapra már régóta kimondhatatlan szükség volt, a Nyugat ugyanis, mint majd minden lap, 15–20 év alatt betöltötte a hivatását, s most már elvesztette függetlenségét régi munkatársaival szemben, s hozzá még egyre »népszerűsödik«. Egymást követő generációk között a legnagyobb jóakarat is mindig lehetetlenné teszi a teljes megértést, lehetetlen most is. És Magyarország sok fiatal tehetsége nem akar tűrni egy számára idegen esztétikai irányítást; én négy esztendeje nem dolgozom a Nyugatba.” (Szabó 2008, 87–88.) A Pandora megjelenéséről hírt adó Est–cikkben a leendő munkatársakról is beszél (Bányai Kornél, Erdélyi József, Fenyő László, Fodor József, Gergely Sándor, Gyergyai Albert, Hevesi András, Ignotus Pál, Illés Endre, Kardos László, Kardos Pál, Kodolányi János, Komjáthy Aladár, Komlós Aladár, Komor András, Körös Andor, Márai Sándor, Nagy Emma, Németh Antal, Pap Károly, Sárközi György, Szegi Pál, Szerb Antal, Zsolt Béla szerepel a névsorban), a programot pedig így fogalmazza meg: „Független, összefogó alkotás és kritika” (Szabó 2008, 91.). (LINK A SZERZŐKHÖZ ILLETVE CSOPORTOKHOZ)
Valójában nem a Nyugattól teljesen különböző, elhatárolódó periodika létrehozásáról van szó, hanem (ahogy a szerzők névsora is mutatja) arról, hogy a különböző kötődésű, eltérő esztétikai elveket képviselő írókat szeretné összefogni, megnyerni a „nemzedéki rokonság” (Komlós 1969, 572.) alapján. A lap kritikarovatának is szerepe van a megújuló irodalom, a második nemzedék szemléletének közvetítésében, a Pandora első számában jelenik meg például Kodolányi János gyakran hivatkozott Édes Anna–kritikája (Kodolányi 1927). Előfordul, hogy kanonikus szerző műve szigorú bírálatban részesül, Illés Endre például Karinthy Lepketánc című egyfelvonásos darabjáról közöl negatív kritikát (Illés 1927), amelyre Karinthy a Csütörtök című lapban reagál Én és a fiatalok címmel (Karinthy 1927), Szabó Lőrinc pedig a Pandora következő számában fejti ki nézeteit, mindenekelőtt a kritika szerepéről, az előző nemzedékhez való viszonyról: „Azt hiszem, az írói becsületesség alapföltétele, hogy a múlttal való szakítást vagy múlthoz kapcsolódást egy-egy író saját belső törvényei szabják meg s konzekvenciákat mindenki a maga értéke s nem a »Velünk« előírásai szerint vonja le. […] A régi hangot egyetemesen csak az ítéli el, akinek nincs vagy gyenge a hangja, az, aki az avult, ó-radikális recept szerint bátor; a becsületes és igazi új irodalomnak és kritikának azonban kemény – talán tévedő – igazságérzetének kell lennie s van is, ahhoz, hogy esetleg konzervatív is legyen […] látja a régiben az újat, az újban a régit, jót és rosszat mindkettőben s lemond a testhez és érdekhez szabott modernségről.” (Szabó 2013, 242., 245.) Ez az írás éppúgy a hagyományokhoz való viszony mellett gondolja el az újítást, ahogy az 1928-as Divatok az irodalom körül című tanulmány, amely az izmusokkal való szakítást fogalmazza meg (Szabó 2013, 287–326.). Bár a lap fél év elteltével, hat szám után megszűnik, Szabó Lőrinc költészetében bekövetkezik a megújulás.
Konszenzus van abban a kérdésben, hogy Szabó Lőrinc életművének „csúcspontját”, és egyben fordulópontját a húszas évek végi, harmincas évek eleji költészete jelenti: az ötödik, Te meg a világ (Szabó 1932) című kötetet a szakirodalom a korábbi mintáktól (az esztétizálástól és az avantgárdtól) való elfordulásként értelmezi, illetve az 1920–30-as években bekövetkezett költészettörténeti változással (a hagyományőrző modernség, illetve más megközelítésben, eltérő terminológia szerint a későmodern irodalom kialakulásával) hozza összefüggésbe (vö. Kabdebó – Kulcsár Szabó 1992; Tverdota 2014). (LINK A HAGYOMÁNYŐRZŐ MODERNSÉGHEZ) A Te meg világot (Szabó 1932) élőbeszédhez közelítő, díszítetlen, intellektuális versbeszéd jellemzi, amelynek alapvető retorikai alakzata a párbeszéd, a szövegszerveződést az ún. „dialogikus poétikai paradigma” határozza meg (Kabdebó 1974, 61.). A versbeli én megkettőződik, illetve kettéosztódik, a kiteljesedésért küzdő „lázadó”, „cselekvő”, „aktor”, valamint az aktor kudarcait figyelemmel kísérő, szkeptikus „elemző”, „megfigyelő”, „néző” rendhagyó dialógusa, egymást ellenpontozó szólama az önmegszólító verstípus sajátos változatának is tekinthető, ahol a megszólalás nyelvi magatartás, a beszédaktus-elmélet értelmében a szituációból és a nyelv retorikai természetéből adódó előismeretek, elvárások és korlátozások függvénye. (Kabdebó 1996, 50.) A Te meg a világ verseinek kiindulópontja – ahogy a kötet címe is mutatja – egy hármas felosztású rendszer: az én, a hozzá képest definiált te, valamint a mindkettőről leválasztható környezet jelenti azt a három viszonyítási pontot, amelynek segítségével a valóság, a létezés ábrázolható. Ez a különböző verstípusok, így például a tájvers, a szerelmes vers, a gondolati líra változatainak megújítását teszi lehetővé, valamint olyan – Szabó Lőrincnél korábban is jelentkező – témák újraértelmezését, mint az önazonosság, az individualitás, a kulturális idegenség, az emlékezet (Semmiért egészen, Az Egy álmai, A belső végtelenben, Két sárga láng). (LÁSD A MŰPORTRÉT)
A Különbéke (Szabó 1936) versei 1933 és 1936 között készültek, azonban szerkezet, forma, retorikai és stiláris sajátosságok tekintetében nagymértékben különböznek a Te meg a világ darabjaitól. A ’32-es kötet tárgyias, intellektuális, élőbeszédhez közelítő, mégis szikár beszédmódját, feszes logikai struktúráit narratív, elbeszélő jellegű, sokszor anekdotikus szerkezetű szövegek váltják fel. Ebben az „epikus versben” (Kabdebó 1974, 170.) felszámolódik vagy háttérbe szorul a dialógus; előfordul, hogy a párbeszédet leíró, értelmező, magyarázó szövegrészek szakítják meg, illetve keretezik. A kötet végén elhelyezkedő, címadó vers terjedelmes monológ, amely bár dikciójával a Semmiért egészent idézi, azonban nem az én és a másik viszonyának összetettségét tárgyalja, hanem az öntudatos, egységes, a világot kívülről, objektumként szemlélő én programját fogalmazza meg: „Ha egyszerre tudok meg mindent, / hogy itt mi van, / egész biztosan felkötöttem volna magam. // De valamit a sors, úgy látszik, / akart velem: / megmutatott mindent, de lassan, / türelmesen: // különbékét ezért kötöttem / a semmivel, / ezért van, hogy csinálom, amit / csinálni kell.” A Különbéke, bár programversként felfogható, poétikai szempontból nem a legjellegzetesebb szöveg a kötetben. A versek többségének tétje nem valamilyen tézis megfogalmazása, hanem az események, mozzanatok, fiziológiai folyamatok, az ezekhez kapcsolódó érzékletek, megismerési formák empirikus rögzítése, az apró megfigyelések megfogalmazása (Rába 1972, 99., 101.). Az egymást ellenpontozó szólamok, a viszonylagos (a szituációtól függő) intellektuális tartalmak, igazságok helyett a gyűjtemény versei többnyire a legáltalánosabb történések tapasztalatát írják le, vagy általános érvényű igazságokat, példázatokat fogalmaznak meg, és alapvetően négy fő témakör köré rendeződnek. Néhány korábbi szövegtől eltekintve ebben a kötetben jelennek meg először a keleti kultúrkörből táplálkozó versek és a gyerekversek, hangsúlyossá válik a hétköznapok eseményeinek lejegyzése (az öndokumentálás), és meghatározóvá válik az utazás témája. A keleti versek hátterében az ind eposzok, Buddha és elődeinek a tanai, valamint az ókori kínai filozófia egyes tézisei fedezhetőek fel (Simon 1964, 165.), azonban nem tükröznek egységes, koherens filozófiai rendszert, a szövegek inkább tartalmi és motivikus szinten hasznosítják a forrásaikat, sok esetben átköltésről van szó. Ez a verscsoport a létezés határaira, az időbeliségre, a személyes igények, vágyak korlátaira kérdez rá (Jang Dsu üzenete, Az irigység erdejében). A legismertebb ilyen szöveg a Dsung Dzsi álma, Csuang Csou (i. e. IV. század) példázatának az átirata, amely a látszat és valóság feloldhatatlan ellentétét, a megismeréssel szembeni szkepszist fogalmazza meg, miközben az eredeti szöveg szcenikáját is megváltoztatja, dramatizálja, és kiegészíti a kérdező versbeli én szólamával. (Simon 1964, 168.) A versek másik csoportja szinte „naplószerűen” (vö. Radnóti 1936), az élőbeszéd fordulataival rögzíti az átélt eseményeket, azonban a napi rutin és a test fiziológiai folyamatainak említése gyakran az önazonosság, a test és a társadalom általi meghatározottság kérdésével függ össze (Fölkelni, Gyomrok). A harmadik csoport, a gyerekversek szintén a hétköznapi és társadalmi dilemmák komplexebb megfogalmazását szolgálják, a gyermeki látásmód (Schopenhauer nyomán) a megismerés egy sajátos módját, a szemlélődés akarattól, szándéktól független formáját jelenti (Vö. Rába 1972, 94.; Kulcsár-Szabó 2010, 127.). A szövegek egy része a gyerekre mint befogadóra számít, ezek megformáltságát a hangzósság, a zeneiség, a memorizálhatóság, a szavalhatóság jellemzi (Versek a gyerekszobából ciklus, Nyitnikék). Másik részük (ahol a gyerek – Lóci, Kis Klára – szereplőként van jelen) azonban a világ egy alternatív megismerését, új igazságok megfogalmazását teszi lehetővé, a gyermek-felnőtt viszony, „képlet” színrevitelével (Szabó 2001, 75.). Ezek az ún. Lóci-versek elbeszélő, visszatekintő, gyakran párbeszédes, bölcselkedő jellegűek, szerkezetükre a konfliktusos szituáció leírása és a csattanós megoldás kettőssége jellemző. A felnőtt és a gyerek nézőpontja gyakran felcserélődik, a morális dilemmákhoz kapcsolódó ítéletek, a konfliktusokhoz társuló döntések így bizonytalanná, megfordíthatóvá válnak (Lóci óriás lesz, Lóci lázadása). Ahogy a Lóci-versekben vázolt szituációk a felnőtt-gyermek pozíciók felcserélődését, az én elmozdulását feltételezik, úgy Szabó Lőrinc (többnyire a tenger-élményre vonatkozó) utazás-versei is az identitás stabilitására kérdeznek rá: a környezet és a hely, a testi helyzet megváltozása a kiszolgáltatottságtól, az önazonosság elvesztésétől való félelemmel fonódik össze (Ősz az Adrián, Trieszt előtt, a Versek a havasról ciklus Éjszaka című darabja).
Szabó Lőrinc a harmincas évek végén, a negyvenes évek első felében (tehát a háború előtt és alatt) sikeres költő és műfordító, ebben az időszakban jelenik meg a Harc az ünnepért című, hetedik (Szabó 1938), és az Összes versekben a Régen és Most című nyolcadik (Szabó 1943, 561–675.) verseskönyve, emellett több fordításkötettel is jelentkezik (Kleist 1938; Shakespeare 1938; Shakespeare 1939; Villon 1939; Villon 1940; Keller 1941; Droste-Hülshoff 1941; Storm 1941; Szabó 1941; Szabó – Szalay 1943; Baudelaire 1943). Az ekkor született költemények megítélése ellentmondásos. Bár egyes versek teljesítménye, látásmódja József Attila kései költészetével rokonítható (Kabdebó 1974, 221.), a kötetek színvonala egyenetlen, a kompozíció kevésbé kiegyensúlyozott, mint más gyűjtemények esetében, és ennek az időszaknak a költészete poétikailag kevés igazán új megoldást hoz (vö. Rába 1972, 103.). A két kötet anyaga két korszakból származik: nagyobb részük a Különbéke megjelenését követő évekből, kisebb részük pedig a húszas évek végéről (tulajdonképpen azok a szövegek kerülnek be a Harc az ünnepért, majd a Régen és Most kötetbe, amelyek a Te meg a világban nem kaptak helyet). Ebből következik, hogy részben megmaradnak azok a tematikus és poétikai hangsúlyok, amelyek a Különbékét jellemezték: szerepelnek utazás-versek (Álom a tengeren, Éjszaka a vonaton, Titi tó, Első éjszaka Kairóban), gyermekversek (Lóci és a szakadék, Bicikli, Lóci és a számok, Ima a gyermekekért), megjelenik a külvilág empirikus lejegyzése (Dalmácia tücskeihez, Egy raguzai leánderhez, Kilátón Budapest felett), és jelen van a keleti érdeklődés is (Dsuang Dszi halála, Dsung Dzsi csontjai). Másrészt visszatér a ’32-es kötetre jellemző individualitás mint téma, a korábban jellemző metaforika (rab-börtön, tükör), valamint a dialogikus versnyelv (Én és ti, többiek, Számvetés, A tűkör vallomása, Én). Figyelemreméltóak azok a versek, amelyekben az önazonosság, az én stabilitásának a kérdése az utazással, a közegeknek, természeti jelenségeknek való kiszolgáltatottsággal függ össze. Ilyen az Álom a tengeren és az Éjszaka a vonaton, amelyekben a vers beszélője egy hajóút és egy vonatút során egy zárt közegbe kerül át (a szárazföldet a tengeren hánykolódó hajó, az útvonalak sokaságát a vasúti sín, a vonat útjának és a kocsinak a zártsága váltja fel), egyszerre szembesül az akarat korlátozottságával, a lét végességével, és az álom során az öntudat, az identitás válságával. A Reggeltől estig című versciklus (amely korábban önálló kiadványként is megjelent [Szabó 1937]), egy repülőutazást dolgoz fel hasonló módon, és az erénye az, hogy az események, az élmény különböző aspektusai (a történések, a lelki folyamatok, a perspektívaváltások és a látványok) sajátos ritmusban, megközelítésmódban, eltérő stiláris és formai elemekkel jelennek meg.
A Harc az ünnepért kötetben jelent meg Szabó Lőrinc legvitatottabb verse, a Vezér, amely a költő 1945-ös felelősségre vonásának egyik alapvető dokumentuma, a Hitlerről és a náci Németországról szóló, kritikát nélkülöző, Est-lapoknak küldött tudósításai, valamint a birodalomban működő Európai Írószövetséggel ápolt kapcsolata mellett (vö. Kabdebó 2006; Buda 2002, 113–126.; Kiss 2000). A vád szerint a vers Hitlerhez írt dicsőítő költemény: bár a szöveg eredeti változata jóval korábban keletkezett (a Pesti Napló 1928. szeptember 16-i számában jelent meg), a korabeli értelmezését meghatározta az a tény, hogy az átírt változat a kötet előtt több lapban is megjelent. A Magyar Életben (1938/5.) 1928-as évszámmal szerepelt, a szélsőséges Virradatban (1938/18.) azonban évszám nélkül, és a szerző beegyezése nélkül publikálták. Ezt követően Szabó Lőrinc (évszámmal) az Egyedül vagyunk (1938/2.) című lapban is közölteti (Kabdebó 2006, 86.). Illyés shakespeare-i drámai monológként értelmezi a költeményt (Illyés 1964, 217–223.), Szabó Lőrinc Bírálókhoz és barátokhoz címzett védőbeszédében pedig megfogalmazza, hogy a vers szándéka szerint egy jellegzetes személyiségtípust körvonalaz: „»Vezérhez« című versem nincs. Van egy Vezér című versem. Az nem óda, tehát nem köszöntő, üdvözlő vers. Hanem drámai monológ. Egy elképzelt szituációnak a lelki rajza. A vezér benne nem Szálasi vagy Hitler. Hanem én vagyok. Vagy Julius Caesar. Vagy Nagy Sándor. Vagy Napóleon. Vagy a világ összes nagy népvezérei, beleszámítva Lenint is, ha tetszik. […] Arról szól, hogy egy elképzelt, ideális diktátor mit érez abban a pillanatban, amikor elindítja a forradalmát, amikor elveti a kockát, amikor kimondja, hogy átlépi a Rubicont.” (Szabó 2008, 291.) A Vezérhez kapcsolódó, tehát a költőt illető vádak alól felmentik Szabó Lőrincet, a Hitler, a szónok (Pesti Napló, 1939. április 29.) című, „népszerűsítő” cikke alapján, újságírói minőségében viszont elmarasztalják, ennek következtében a negyvenes évek végétől publikálási lehetőségei csökkennek, a Tücsökzenét leszámítva fordításkötetei jelennek meg (Doyle 1947; Goldoni 1955; Hardy 1952; Krilov 1952; La Fontaine 1954; Majakovszkij 1953; Molière 1954; Puskin 1949; Racine 1949; Shakespeare 1948; Shakespeare 1954; Shakespeare 1955; Szabó 1948; Szabó 1950; Tyutcsev 1953).
Örök barátaink (Szabó 1941) – műportré
Tücsökzene (Szabó 1947) – műportré
A huszonhatodik év (Szabó 1957) a Tücsökzenéhez hasonlóan önéletrajzi elemekre épülő, összefüggő versciklus, alcíme szerint Lírai rekviem 120 szonettben. A keletkezés hátterében Szabó Lőrinc és Vékesné Korzáti Erzsébet titkos kapcsolata áll, amelynek 25 év után (a kapcsolat 26. évében, 1950-ben) Korzáti öngyilkossága vet véget. A kötet számozott, címmel ellátott versei három ciklusba rendeződnek: az elsőben (Amit még látott) szerepeltetett négy szonett 1950 előtt született, ezek az intimitásversek az én és a másik kapcsolatát a hatalmi játszmák, harcok, valamint dinamikusan változó oppozíciók mentén ábrázolják (hasonlóan a Te meg a világ szövegeihez). A második (A halála után) ciklus, és a harmadik (Utóhang) versei 1950 után keletkeztek, egy „stilizált téridőben” (Kabdebó 2001, 251.) keltik életre a halott kedves alakját, ezáltal a kötet (és a szerep, amelyből a vers beszélője megszólal) az orfikus hagyományhoz, műfajilag Petrarca Daloskönyvéhez köthető, az egyes versek szerkezete, formája, az ellentétek alkalmazása azonban a shakespeare-i szonettet idézi (Rába 1972, 156.). A szövegek a gyász poétikája felől és szerelmi líraként egyaránt olvashatóak. A kedves alakja, a vele kapcsolatos élmények ritkán jelennek meg, az emlékezet működését folyamatosan ellenpontozza a felejtés, a másik emlékének megőrzésére irányuló gesztusok korlátozottan érvényesülnek. Ennél hangsúlyosabb az a változás, amely a gyász, az emlékezés során a visszatekintő énben lezajlik, „a huszonhatodik év sok szonettje nem azért kitűnő, mert egy fennkölt érzésnek, a halhatatlan szerelemnek állít emléket, hanem azért, mert szétszedi rugóit, látszólagos célja ellenére leleplezi” (Rába 1972, 156.) A másik hiánya az önazonosság elvesztésével jár együtt, a versekben a gyász és az emlékezet kifejezése, a másikhoz való viszony ismétlődő definiálása pedig ezt a folyamatot ellensúlyozza: újra meg újra visszahozza a jelenbe a halottat, ezáltal saját identitásának a kódjait is rögzíti: „Mindenütt ott vagy, ahol valaha / tudtalak, láttalak, szerettelek: / út, orom, erdő veled integet, / falu és város, nappal s éjszaka / folyton idéz, őszi hegy s tél hava, / vízpart s vonatfütty, s mindben ott remeg / az első vágy s tartó őrület / huszonöt kigyúlt tavasza, nyara.” (9. Mindenütt ott vagy) „A valóság, a jelen, oda van! / Csak tükröd őriz, tükröd, én, a lélek, / tükör, melyből kirepültek a képek, / bolond tükör, mely azt hiszi, hogy éltet!” (7. Bolond tükör). A huszonhatodik évben éppen ezért meghatározó a prosopopeia (a saját arc megrajzolásának) és az aposztrophé (a másik megszemélyesítésének) alakzata (vö. Kovács 2004, 58.), tematikus értelemben pedig a test jelenléte (illetve hiánya) meghatározó: az intimitás hangján megszólaló szöveg sokszor azon a ponton fordul át a gyász hangoltságába, amikor kiderül, a kedvesnek nincs testi realitása (19. Visszacsókolhatatlan, 86. Nemcsak emlék vagy). Az én és a másik teljes egyesülése – amely a visszatekintő/gyászoló számára az identitás visszanyerését is jelentené – nem valósulhat meg, „a költő képtelen a transzfiguráció csodájára, amely minden szerelem lényege; így ördögi körben forog: testként szeretni az immár testetlent, s magától azt követelni, hogy bár testi valójában is testetlenül szerette volna.” (Baránszky-Jób 1978, 178.).
A Valami szép (Szabó 1960) című, 71 verset tartalmazó posztumusz kötet az Összegyűjtött versek 1960-as kiadásában jelent meg. A szövegek 1944 és 1956 között keletkeztek, három jellegzetes csoportot alkotnak. A gyerekversek (A vadliba) és a társadalmi-aktuális kérdésekre reagáló versek (Gépek viharában) mellett a természeti jelenségeket, érzékleteket leíró szövegek szerepelnek (A földvári mólón). Szabó Lőrinc ebbe a kötetbe szánja utolsó, Káprázat című „titkos” ciklusát is. Az 1953 és 1956 közötti időszakból származó, Kozmutza Flórához írt intimitásversek formai, tematikus, nyelvi és filológiai szempontból is kapcsolódnak A huszonhatodik évhez (Kabdebó 1976; Kabdebó 2010). A versek többsége a másik hiányát, az én és másik közötti viszonyt dialogikus formában, az ’57-es kötet motívumrendszerével írja le (Ahogy lehet, Oltó képzelet), a Két élő egy halotthoz című szonettpár pedig mintegy beleíródik annak világába: „Vendégünk voltál s mi a tieid, / testi vendégek lelki tulvilágban / (másféle nincs!) s oly ezerajku vágyban, / mely a halálnak bontja rácsait […]”.
(lezárás)
Irodalom
Verseskötetek
Szabó 1922 — Szabó Lőrinc, Föld, erdő, isten, Gyoma, Kner Izidor, 1922.
Szabó 1923 — Szabó Lőrinc, Kalibán!, Bp., Athenaeum, 1923.
Szabó 1926a — Szabó Lőrinc, Fény, fény, fény, Bp., Kultúra R.-T., 1926.
Szabó 1926b — Szabó Lőrinc, A sátán műremekei, Bp., Pandora-kiadás, 1926.
Szabó 1932 — Szabó Lőrinc, Te meg a világ, Gyoma, Pantheon Irodalmi Intézet Rt., Kner, 1932.
Szabó 1934 — Szabó Lőrinc Válogatott Versei, Debrecen, Nagy Károly és Társai, 1934 (Uj Irók 8.).
Szabó 1936 — Szabó Lőrinc, Különbéke, Bp., Athenaeum, 1936.
Szabó 1937 — Szabó Lőrinc, Reggeltől estig: Egy repülőutazás emléke, Molnár C. Pál illusztrációival, Bp., Magyar Bibliofilek Szövetsége, 1937.
Szabó 1938 — Szabó Lőrinc, Harc az ünnepért, Kecskemét, Bartha Miklós Társaság, 1938.
Szabó 1943 — Szabó Lőrinc Összes versei, Bp., Új Idők Irodalmi Intézet R. T. (Singer és Wolfner), 1943.
Szabó 1947 — Szabó Lőrinc, Tücsökzene, Bp., Magyar Élet, 1947.
Szabó 1957 — Szabó Lőrinc, A huszonhatodik év: Lírai rekviem százhúsz szonettben, Bp., Magvető, 1957.
Szabó 1960 — Szabó Lőrinc Összegyűjtött versei, Bp., Magvető, 1960.
Szekunder irodalom
Babits 1923 — Babits Mihály, Könyvről könyvre: Egy új költő, Nyugat, 1923/6.
Baránszky-Jób 1978 — Baránszky-Jób László, A huszonhatodik év világa = Uő, Élmény és gondolat, Bp., Szépirodalmi, 1978.
Barbusse 1919 — Henri Barbusse, Világosság, ford. Schöpflin Aladár [Szabó Lőrinc], Bp., Franklin Társulat [é. n. 1919].
Baudelaire 1920 — Charles Baudelaire, Kis költemények prózában (Petits Poëmes en Prose), ford. G. Szabó Lőrinc, átnézte Babits Mihály, Bp., Lantos, 1920.
Baudelaire 1943 — Charles Baudelaire, A Romlás Virágai, ford. Babits Mihály, Szabó Lőrinc, Tóth Árpád, s. a. r., jegyz. Szabó Lőrinc. Bp., Révai, 1943.
Buda 2002 — Buda Attila, Szabó Lőrinc, Bp., Elektra Kiadóház, 2002 (Élet-kép sorozat).
Coleridge 1921 — Samuel Taylor Coleridge, Ének a vén tengerészről, ford. Szabó Lőrinc, Gyoma, Kner Izidor, 1921 (Monumenta Literarum, 1. sor., 10).
Deréky 1998 — Deréky Pál, Előszó: A magyar avantgárd irodalom: 1915–1930 = A magyar avantgárd irodalom (1915–1930) olvasókönyve, szerk. Uő, Bp., Argumentum, 1998, 21–46.
Doyle 1947 — Sir Arthur Conan Doyle, Rejtelmes világ a tenger alatt, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Fehér-holló könyvek, 1947.
Droste-Hülshoff 1941 — Anette von Droste-Hülshoff, A zsidóbükk: Erkölcskép a vestfáliai hegyekből, ford. Szabó Lőrinc, Niels Kampmann Verlag, Berlin–Dahrem, 1941.
Füst 1927 — Füst Milán, A sátán műremekei: Szabó Lőrinc versei, Nyugat, 1927/12.
Gintli 2010 — Magyar irodalom, főszerk. Gintli Tibor, Bp., Akadémiai, 2010, 807.
Goldoni 1955 — Carlo Goldoni, A hazug, ford. Szabó Lőrinc = Uő, Válogatott vígjátékai, Bp., Új Magyar, 1955.
Halász 2000 — Halász Gábor, A homlokodtól fölfelé, Bp., Nap Kiadó, 2000.
Hardy 1952 — Thomas Hardy, Egy tiszta nő, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Szépirodalmi, 1952.
Ignotus 1926 — Ignotus Pál, Fény, fény, fény: Szabó Lőrinc új verseskönyve, Nyugat, 1926/5.
Illés 1927 — Illés Endre, Hat színdarab, Pandora, 1927. március 21., 119–122.
Illyés 1964 — Illyés Gyula, Szabó Lőrinc vagy boncoljuk-e magunkat elevenen = Uő, Ingyen lakoma, II., Bp., Szépirodalmi, 1964.
Kabdebó – Kulcsár-Szabó 1992 — „de nem felelnek, úgy felelnek”: A magyar líra a húszas-harmincas évek fordulóján, szerk. Kabdebó Lóránt, Kulcsár Szabó Ernő, Pécs, JPTE – Janus Pannonius Egyetemi Kiadó, 1992.
Kabdebó 1970 — Kabdebó Lóránt, Szabó Lőrinc lázadó évtizede, Bp., Szépirodalmi, 1970.
Kabdebó 1974 — Kabdebó Lóránt, Útkeresés és különbéke, Bp., Szépirodalmi, 1974.
Kabdebó 1976 — Kabdebó Lóránt, Közjáték 1953 nyárutóján: Szabó Lőrinc kiadatlan verseiről, Új Írás, 1976/6, 87–98.
Kabdebó 1996 — Kabdebó Lóránt, „A magyar költészet az én nyelvemen beszél”, Bp., Argumentum, 1996.
Kabdebó 2001 — Kabdebó Lóránt, Szabó Lőrinc pályaképe, Bp., Osiris, 2001.
Kabdebó 2006 — Kabdebó Lóránt, Szabó Lőrinc „pere”, Bp., Argumentum, 2006.
Kabdebó 2010 — Kabdebó Lóránt, Titkok egy élet/műben, Miskolc, ME-BTK – Szabó Lőrinc Kutatóhely, 2010 (Szabó Lőrinc Füzetek 11.)
Kabdebó 2011 — Kabdebó Lóránt, A Nyugattal való párbeszéd egy pillanata: a Pandora, ItK, 2011/5., 505–549.
Karinthy 1927 — Karinthy Frigyes, Én és a fiatalok, Csütörtök, 1927. március 31.
Keller 1941 — Gottfried Keller, Tükör, a cica: mese, ford. Szabó Lőrinc, Berlin–Dahrem, Niels Kampmann Verlag, 1941.
Khájjám 1920 — Omár Khájjám, Rubáiját, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Táltos, 1920.
Kiss 2000 — Kiss Noémi, Ki Carl Rothe? Miskolc, ME-BTK – Szabó Lőrinc Kutatóhely, é.n. [2000] (Szabó Lőrinc Füzetek 1.).
Kleist 1938 — Heinrich von Kleist, Amphitryon: Vígjáték Molière nyomán, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Singer és Wolfner, 1938.
Kodolányi 1927 — Kodolányi János, Édes Anna, Pandora, 1927. február 27., 47–50.
Komlós 1969 — Komlós Aladár, A „második nemzedék” útja, It, 1969/3., 561–583.
Kovács 2004 — Kovács Béla Lóránt, „…Tűnt vizeknek még tűntebb moraja…”: Gyász és emlékezet Szabó Lőrinc A huszonhatodik év című kötetében, PhD-disszertáció, Miskolc, ME-BTK Irodalomtudományi Doktori Iskola, 2004.
Krilov 1952 — Ivan Andrejevič Krilov, Válogatott mesék, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Ifjúsági, 1952.
Kulcsár-Szabó 2010 — Kulcsár-Szabó Zoltán, Tükörszínjátéka agyadnak, Bp., Ráció, 2010.
La Fontaine 1954 — Jean de La Fontaine, Mesék, szerk. Gyergyai Albert, Bp., Új Magyar Könyvkiadó, 1954.
Majakovszkij 1953 — Vlagyimir Vlagyimirovics Majakovszkij, 150.000.000 = Elbeszélő költemények, szerk. Devecseri Gábor, Gáspár Endre, Simon István, Szépirodalmi, Bp. 1953, 21–73.
Menyhért 1997 — Menyhért Anna, A „hang” megtalálása Szabó Lőrinc Föld, Erdő, Isten című kötetében = Tanulmányok Szabó Lőrincről, szerk. Kabdebó Lóránt, Menyhért Anna, Bp., Anonymus [é.n. 1997], 245–253.
Molière 1954 — Molière Válogatott vígjátékai, Bp., Új Magyar, 1954 (A világirodalom klasszikusai). [Benne: Embergyűlölő, Nők iskolája.]
Németh 1931 — Németh László, Szabó Lőrinc, Nyugat, 1931/16.
Németh 1997 — Németh G. Béla, Expresszionista elemek Szabó Lőrincnél = Tanulmányok Szabó Lőrincről, szerk. Kabdebó Lóránt, Menyhért Anna, Bp., Anonymus [é.n. 1997], 213–217.
Puskin 1949 — Alekszandr Szergejevics Puskin, Bahcsiszeráji szökőkút = Uő, Költemények és egyéb verses munkák, szerk. Gábor Andor, Gáspár Endre, Bp., Szikra–Új Magyar Könyvkiadó, 1949, 201–208.
Rába 1972 — Rába György, Szabó Lőrinc, Bp., Akadémiai, 1972.
Rába 1986 — Rába György, Csönd-herceg és nikkel szamovár, Bp., Szépirodalmi, 1986.
Racine 1949 — Jean Racine, Andromaché = Racine összes drámai művei, szerk. Illyés Gyula, Franklin, Bp. 1949, 135–208.
Radnóti 1936 — Radnóti Miklós, Különbéke: Szabó Lőrinc új verseskönyve, Nyugat, 1936/7.
Shakespeare 1921 — Shakespeare szonettjei, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Genius, 1921.
Shakespeare 1938 — William Shakespeare, Ahogy tetszik, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Singer és Wolfner, 1938.
Shakespeare 1939 — William Shakespeare, Macbeth, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Singer és Wolfner, 1939.
Shakespeare 1948 — William Shakespeare, Összes drámái, Bp., Franklin, 1948. [Benne Szabó Lőrinc fordításában Ahogy tetszik, Athéni Timon, Macbeth, Troilus és Cressida]
Shakespeare 1954 —William Shakespeare, Ahogy tetszik, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Művelt Nép, 1954 (Népszerű drámák).
Shakespeare 1955 — William Shakespeare, Összes drámái. I-IV, Bp., Új Magyar, 1955. [Benne Szabó Lőrinc fordításában: Ahogy tetszik, Athéni Timon, Macbeth, Troilus és Cressida; Szabó Lőrinc megigazításában Vörösmarty fordításai: Lear király, Julius Caesar.]
Simon 1964 — Simon Zoltán, Szabó Lőrinc költészetének keleti vonatkozásai, ItK, 1964/2, 162–170.
Stifter 1921 — Adalbert Stifter, A pusztai falu, ford. Szabó Lőrinc, Gyoma, Kner Izidor, 1921 (Monumenta Literarum, 1. sor., 9).
Storm 1941 — Theodor Storm, Aquis submersus, ford. Szabó Lőrinc, Berlin–Dahrem, Niels Kampmann Verlag, 1941.
Szabó – Szalay 1943 — Szabó Lőrinc – Szalay Lajos, Tizenkét vers = Tizenkét rajz, Bp., Singer és Wolner, é.n. [1943].
Szabó 1941 — Örök Barátaink: Szabó Lőrinc kisebb műfordításai, Bp., Singer és Wolfner, 1941.
Szabó 1948 — Örök Barátaink: Kisebb lírai versfordítások második gyűjteménye, Bp., Egyetemi Nyomda, 1948.
Szabó 1950 — Szabó Lőrinc Válogatott műfordításai, szerk. Somlyó György, Bp., Franklin, 1950.
Szabó 2001 — Szabó Lőrinc, Vers és valóság: Bizalmas adatok és megfigyelések, Bp., Osiris, 2001.
Szabó 2008 — Szabó Lőrinc, Vallomások: Naplók, beszélgetések, levelek, Bp., Osiris, 2008.
Szabó 2013 — Szabó Lőrinc, Irodalmi tanulmányok, előadások, kritikák, Bp., Osiris, 2013.
Szegedy-Maszák – Veres 2007 — A magyar irodalom történetei, III, szerk. Szegedy-Maszák Mihály, Veres András, Bp., Gondolat, 2007.
Tamás 1927 — Tamás Aladár, A sátán műremekei, Új Föld, 1927. január 27.
Tverdota 2014 — Tverdota György, A hagyományőrző modernség születése, Literatura, 2014/2., 119–132.
Tyutcsev 1953 — Fjodor Ivanovics Tyutcsev, Versek, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Új Magyar, 1953.
Verlaine 1921 — Paul Verlaine, Nők [Bp. 1920], Shakespeare szonettjei, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Genius, 1921.
Villon 1939 — A szegény Villon tíz balladája és A szép fegyverkovácsné panasza, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Singer és Wolfner, 1939.
Villon 1940 — François Villon, Nagy testámentuma, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Singer és Wolfner, 1940.
Wilde 1920 — Wilde Oszkár [Oscar Wilde], Az odaadó barát, ford. Szabó Lőrinc, Bp., Lantos, 1920 (Kétnyelvű Klasszikus Könyvtár 31.)
Zilahy 1922 — Zilahy Lajos, Föld, erdő, isten: Szabó Lőrinc versei, Pesti Napló, 1922. május 25.